tellme_in_french
New Member
Canada
Francais
- Mar 6, 2012
- #1
Bonjour,
J'aimerais savoir c'est quoi la différence entre le mot measuring tape et tape measure. En français, .je crois que c'est mètre à ruban.S'il y en a donné-moi deux exemples s'il-vous-plaît selon le contexte. Sinon, quelle est la forme la plus utilisée ? Merci d'avance.
SwissPete
Senior Member
94044 USA
Français (CH), AE (California)
- Mar 6, 2012
- #2
I have always considered tape measure to be an incorrect term.
The tool is a tape used to measure, therefore it's a measuring tape.
Gutenberg
Senior Member
Province de Québec, Canada
français international
- Mar 6, 2012
- #3
''Measuring tape'' et ''tape measure'' sont la même chose.
http://en.wikipedia.org/wiki/Tape_measure
C'est un ''mètre ruban'' ou ''ruban à mesurer'' en français.
http://fr.wikipedia.org/wiki/Mètre_ruban
Je pense que ''ruban à mesurer'' est plus courant au Québec.
tellme_in_french
New Member
Canada
Francais
- Mar 6, 2012
- #4
Thanks for your help
Suehil
Senior Member
Tillou, France
British English
- Mar 6, 2012
- #5
Again, the difference is between AE and BE. In BE it is always 'tape measure'.
agi83ml
Senior Member
Edmonton, AB
English/Français (Canada)
- Mar 6, 2012
- #6
Gutenberg said:
Je pense que ''ruban à mesurer'' est plus courant au Québec.
wildan1
Moderando ma non troppo (French-English & CC Mod)
Virginia Piedmont - USA
English - USA
- Mar 6, 2012
- #7
Suehil said:
Again, the difference is between AE and BE. In BE it is always 'tape measure'.
That's also what I and everyone I know here in AE-land also say for this. (Of course, ours are in inches, not cm. )
"Measuring tape" sounds like some sort of specialized material to take measurements--perhaps a doctor or a tailor?
E
edwingill
Senior Member
England English
- Mar 7, 2012
- #8
"measuring tape" = "mètre de couturière".
SwissPete
Senior Member
94044 USA
Français (CH), AE (California)
- Mar 7, 2012
- #9
The final word:
A tape measure or measuring tape is a flexible form of ruler. It consists of a ribbon of cloth, plastic, fiber glass, or metal strip with linear-measurement markings. It is a common measuring tool. Its flexibility allows for a measure of great length to be easily carried in pocket or toolkit and permits one to measure around curves or corners. Today it is ubiquitous, even appearing in miniature form as a keychain fob, or novelty item. Surveyors use tape measures in lengths of over 100 m (300+ ft).
Just the same, I stand by what I said in post # 2.
wildan1
Moderando ma non troppo (French-English & CC Mod)
Virginia Piedmont - USA
English - USA
- Mar 7, 2012
- #11
Suehil said:
No, a 'tape measure', in BE, is one of these.
Same for us, Suehil; it makes no difference if it is in a hard case or just a tape on its own.
JeanDeSponde
Senior Member
France, Plateau du Vercors
France, Français
- Mar 7, 2012
- #12
edwingill said:
"measuring tape" = "mètre de couturière".
In France a mètre de couturière is only the soft tape illustrated by Suehil (usually not longer than 1m).
The one illustrated by Wildan is a mètre [à] ruban, usually made from a steel tape (from 2m to 3m).
L
LaCigognePerchée
Senior Member
very close to Paris
French
- Jun 24, 2015
- #13
Ou bien un mètre enrouleur pour le bricolage
LART01
Senior Member
La Haye Pays-Bas
French-France
- Jun 24, 2015
- #14
Hello
Dans une célèbre enseigne suédoise de meubles, les clients peuvent prendre gratuitement en libre-service :
Tape measure(s) EN
Mètre(s), mètre(s) ruban, mètre(s) à ruban FR
Nicomon
Senior Member
Montréal (Québec)
Langue française ♀
- Jun 24, 2015
- #15
LaCigognePerchée said:
mètre enrouleur pour le bricolage
Je remarque que t'as réanimé un vieux fil...
Est-ce que cette appellation, qui ne m'est pas familière, est bien courante en France?
En bonne québécoise que je suis, je dis « galon à mesurer » pour un ruban gradué ou « mètre de couturière » comme celui-ci
Galon ou galon à mesurer : QUÉBEC – ruban gradué. Un galon de couturière. Marie mesure son tour de taille avec un galon à mesurer.
Et si on dit « ruban à mesurer » pour un outil de ce genre qu'on appelle en France « mètre (à) ruban » c'est que les nôtres sont souvent calibrés au système impérial (pouces et pieds).
Les plus pratiques pour ceux qui - comme moi - ont grandi avec le système impérial, sont les rubans qui offrent les deux systèmes, comme sur cette photo.
Last edited:
LART01
Senior Member
La Haye Pays-Bas
French-France
- Jun 25, 2015
- #16
Hello Nicomon
Oui, "mètre enrouleur" est très courant en France
Personnellement, je dirais "mètre" pour tout...qu'il y ait un enrouleur ou pas!
Last edited:
Nicomon
Senior Member
Montréal (Québec)
Langue française ♀
- Jun 25, 2015
- #17
Merci de la confirmation, LART
Thomas1
Senior Member
polszczyzna warszawska
- Jun 25, 2015
- #18
Hello/Bonjour,
What do you call this type of measure in English? Are there any regional differences?
Comment s'appelle un tel mètre en français ? Y a-t-il des différences régionalles ?
Thank you/Merci,
T
P
pdmx
Senior Member
French, France
- Jun 25, 2015
- #19
c'est un mètre enrouleur. cf réponses précédentes
A
atcheque
Senior Member
français (France)
- Jun 25, 2015
- #20
Thomas1 said:
Hello/Bonjour,
What do you call this type of measure in English? Are there any regional differences?
Comment s'appelle un tel mètre en français ? Y a-t-il des différences régionalles ?
Thank you/Merci,
T
Bonjour,
Ceci est un mètre pliant, a yardstick ou carpenter rule.
Last edited:
P
pdmx
Senior Member
French, France
- Jun 25, 2015
- #21
Attention Thomas1 ! il ya 3 photos de mètres différents sur votre lien !! le premier est un mètre enrouleur, le 2ème un mètre pliant, le 3ème un mètre de couturière
A
atcheque
Senior Member
français (France)
- Jun 25, 2015
- #22
pdmx, les liens complets de Thomas pointent bien sur des images (identiques) de mètre pliant.
wildan1
Moderando ma non troppo (French-English & CC Mod)
Virginia Piedmont - USA
English - USA
- Jun 25, 2015
- #23
atcheque said:
Ceci est un mètre pliant, a yardstick ou carpenter rule.
A yardstick does not fold up-it is a wooden measure of one yard's length. (Most hardware stores give them out for free in the US, so most people here have one in our homes.)
What is pictured a folding yardstick.
Nicomon
Senior Member
Montréal (Québec)
Langue française ♀
- Jun 25, 2015
- #24
I agree with wildan1 about the yardstick. Besides, yard is a measure in the imperial system.
In Canadian French, that would be either « règle de 36 pouces » or « verge » defined as :
[Québec]Ancienne unité de longueur, qui valait 0,914 mètre.
Thought I'd add this to prevent any comment on the word verge ).
I call the folding one « règle pliante » and in English, unless it is graduated in inches, I assume that it would be better to say: folding rule/meter.
As is suggested - along with zigzag rule - in the English part of that page.
I remember from many years ago that my grandfather, who was a carpenter, said « pied-de-roi » which is mentioned on the same page from the GDT.
Note : Et pour un « mêtre enrouleur », moi je dis « ruban (à mesurer) retractable ».
Last edited:
BUCK52
Senior Member
PARIS . FRANCE
FRENCH
- Jun 25, 2015
- #25
Measuring tape = Mètre ruban
You must log in or register to reply here.